1 Peter 4:13

From Textus Receptus

Revision as of 15:34, 29 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 4:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but comyne ye with the passiouns of Crist, and haue ye ioye, that also ye be glad, and haue ioye in the reuelacioun of his glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 but reioyce in as moche as ye are partetakers of Christes passions that when his glory appereth ye maye be mery and glad. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passios, yt wha his glory appeareth, ye maye be mery & glad. (Coverdale Bible)
  • 1540 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passyons: that when hys glory appeareth, ye maye be mery and glad. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but reioice in as much as ye are partakers of Christes passions, that when his glory appereth, ye maye be mery and glad. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But reioyce, in as much as ye are partakers of Christes passions: that when his glory appeareth, ye maye be mery and glad. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But reioyce in as much as yee are partakers of Christes sufferings; that when his glory shalbe reueiled, ye may be glad also with exceeding ioy. (King James Version)
  • 1729 on the contrary, rejoice at the share you have of sufferings, as well as Christ: that you may likewise triumph, when he shall appear in his glory. (Mace New Testament)
  • 1745 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but rejoice in that ye are partakers in the sufferings of Christ; that, when his glory shall be revealed, ye may also rejoice with exceeding joy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 rejoice, that when his glory shall be revealed, ye may likewise rejoice with exceeding great joy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but as ye share in the sufferings of Christ rejoice, that at the revelation of his glory also ye may hail him with exultations. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but, seeing you partake of the sufferings of Christ, rejoice: that, also, at the revelation of his glory you may rejoice, with exceeding great joy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but as you partake of the sufferings of Christ rejoice, that you may also rejoice exulting at the revelation of his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but according to you partake in the of the Anointed sufferings, rejoice you, so that also in the revelation of the glory of him you may rejoice exulting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that also, at the revelation of his glory, ye may rejoice with exceeding joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but, in so far as ye share in Christ’s sufferings, rejoice; that also at the manifestation of his glory ye may rejoice with exceeding joy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, in so far as ye are taking fellowship in the Christ’s sufferings, rejoice! in order that, in the revealing of his glory also, ye may rejoice with exultation: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but as you participate in the sufferings of Christ, rejoice; in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of His glory also ye may rejoice with exceeding joy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his Glory, you may rejoice and exult. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but as far as you partake of the sufferings of Christ, rejoice, that also in the revelation of his glory you may rejoice with gladness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools