Luke 1:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth: (King James Version)
- 1729 he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth. (Mace New Testament)
- 1745 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)
- 1918 and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
Bulgarian
- 1940 [Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
- 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)