Luke 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 05:21, 18 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde. (Coverdale Bible)
  • 1540 and was .xl. dayes tempted of the deuyll. And in those dayes dyd he eate nothynge. And when they were ended, he afterwarde hongred. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and was .xl. dayes tempted of the deuil. And in those dayes eate he nothinge. And when they were ended he afterwarde hungred. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, & in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred. (King James Version)
  • 1729 being forty days tempted by the devil, without eating any thing all that while: but that time expired, he at last was seiz'd with hunger. (Mace New Testament)
  • 1745 Being forty days tempted of Satan; and in those days he did eat nothing: and when they were ended, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing: and when they were ended, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 being tempted forty days by the devil; and did eat nothing during those days: and when they were ended, afterwards he was hungry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 being tempted by the devil forty days. And he eat nothing in those days; and when they were completed he was hungry. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 forty days,––being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days,––and, when they were concluded, he hungered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He ate nothing during those days; and they having been completed, He afterward hungered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 forty days, being tempted by the Devil. And He ate nothing in those days; and, when they were completed, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger. (Weymouth New Testament)
  • 1918 forty days, tempted by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were ended he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools