Luke 4:10

From Textus Receptus

Revision as of 07:36, 18 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 4:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, (Coverdale Bible)
  • 1568 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For it is written, that He shall charge his angels concerning thee, to keep thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is written, He shall charge his angels concerning thee, to keep thee: And in their hands they shall bear thee up, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for it is written, "He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it is written, He will charge his angels concerning you, to guard you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is written: He will give his angels command concerning thee, to keep thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 for it is written––Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it has been written, 'He will command His angels concerning you, to keep watch over you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for Scripture says—'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 'HE WILL GIVE ORDERS TO HIS ANGELS CONCERNING THEE, TO GUARD THEE SAFELY;' (Weymouth New Testament)
  • 1918 for it is written that he shall give his angels charge concerning thee to guard thee safely; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; (French Darby)
  • 1744 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig'; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools