Luke 4:34
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayenge: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe the what thou art, euen the holy of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiyng: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye? I knowe the what thou arte, euen the holye of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Oh what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe who thou art, euen the holy one of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Let vs alone, what haue wee to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the Holy One of God. (King James Version)
- 1729 what business have you with us, Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the saint of God. (Mace New Testament)
- 1745 Saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us here? I know thee who thou art; the holy One of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus the Nazarean? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art––the Holy One of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Alas! what have you to do with us, Jesus Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are, the Holy [Son] of God! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: Ah, what to us and to thee, Jesus O Nazarene? comest thou to destroy us; I know thee who thou art, the holy of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Ah! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art,––The Holy One of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, Let me alone; what is there to us and to thee, O Jesus the Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ha! what is there to us and to Thee, Jesus, Nazarene! Didst Thou come to destroy us? I know Thee, Who Thou art, the Holy One of God!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are—God's Holy One!" (Weymouth New Testament)
- 1918 Aha, what have we to do with thee, Jesus the Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones