Luke 5:22
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus perceiued their thoughtes, he aunswered and sayd vnto them: What thinke ye in your hertes? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when Iesus perceiued their thoughts, he answering, saide vnto them, What reason ye in your hearts? (King James Version)
- 1729 but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations? (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts? (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said to them: Why reason in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus, connaissant leurs pensees, repondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? (French Darby)
- 1744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus förnam deras tankar och svarade och sade till dem: »Vad är det I tänken i edra hjärtan? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't si Jesus, na nakatatanto ng kanilang mga iniisip, ay sumagot at sinabi sa kanila, Bakit pinagbubulaybulay ninyo sa inyong mga puso? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, cất tiếng phán rằng: Các ngươi nghị luận gì trong lòng? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones