Luke 7:11

From Textus Receptus

Revision as of 13:30, 6 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 7:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned after this, þt he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version)
  • 1729 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people. (Mace New Testament)
  • 1745 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass on the following day he went to a city called Nain; and there went with him many of his disciples and a great multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools