Luke 7:11
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned after this, þt he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version)
- 1729 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people. (Mace New Testament)
- 1745 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass on the following day he went to a city called Nain; and there went with him many of his disciples and a great multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones