Luke 8:12

From Textus Receptus

Revision as of 12:08, 6 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The seed is Goddis word; and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Thoose yt are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh ye devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued. (Coverdale Bible)
  • 1540 Those that are besyde the waye, are they that heare, then commeth the deuyll, and taketh a waye the worde out of their hertes, lest they shulde beleue and be saued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Those that are besyde the waye, are they that heare, and afterwarde commeth the deuyll and taketh awaye the worde out of their hertes leste they should beleue & be saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Those that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Those by the way side, are they that heare: then commeth the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should beleeue, and be saued. (King James Version)
  • 1729 by the beaten road is meant, they who only hear: the word, by the lurking wiles of the devil, being hinder'd from taking root in their hearts, lest they should believe and be saved. (Mace New Testament)
  • 1745 Those by the wayside, are they that follow: [then] cometh the devil, and taketh the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and those by the way-side, are such as hear indeed; but then the devil cometh and taketh away the word from their hearts, least they should believe and be saved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Those by the highway side are they that hear; then cometh the devil and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They by the road side, are such as hear; then cometh the devil, and taketh the word from their heart, that they should not be saved in believing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By the wayside are meant those hearers out of whose hearts the devil coming, takes away the word, these they should believe, and be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Now they by the road-side are they who hear the word; and the adversary cometh, and taketh up the word from their hearts, that they should not believe and be saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 those by the way are those who hear, then comes the devil and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Those and by the path, are those hearing; then comes the accuser, and takes away the word from the heart of them, so that not having believed they may be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Those by the way-side are they that hear; after that comes the Devil, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Those by the way–side are they that hear; then cometh the Devil and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, those beside the pathway, are they who have heard; afterwards, cometh the adversary, and catcheth away the word from their heart, lest, believing, they should, be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there are those who hear by the wayside; then the devil comes, and takes away the word from their heart, lest they believing may be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those by the wayside are those who heard; then the Devil comes, and takes away the word from their heart; lest, having believed, they should be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By the seed which fell along the path are meant those who hear the Message; but then comes the Devil and carries away the Message from their minds, to prevent their believing it and being saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they by the way are they that hear; then comes the devil and takes away the word from their heart, lest having believed they should be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools