Luke 11:36
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yf all thy body therfore be cleare, hauynge no parte darcke: then shal it all be full of light, euen as when a candell doeth lyght the with bryghtnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf all thy body shalbe lyght, hauyng no parte darke, then shal all be full of lyght, euen as when a candell doth lyght the with hys brightnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If thy whole body therefore be full of light, hauing no part darke, the whole shalbe full of light, as when the bright shining of a candle doeth giue thee light. (King James Version)
- 1729 for if thy whole body be enlightned, and no part dark, your whole conduct will be regulated, just as the light of a lamp directs all your motions. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if thy whole body be light, having no part dark, it will be (when all enlightened) as when a candle giveth thee light by its brightness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlighteneth thee with its bright shining.(Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If then thy whole body be illuminated, not having any dark part, it will be wholly luminous, as a lamp by its brightness diffuseth light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if thy whole body be illuminated, and no part whatever in it be darkness, the whole will be light, as when a lamp with its flame enlighteneth thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If, therefore, your whole body is light, not having any part dark, the whole will be light, as when a candle lights you clearly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If therefore the body of thee whole is enlightened, not having any part dark, will be enlightened whole, as when the lamp by the brightness may enlighten thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If therefore thy whole body is light, having no part dark, it shall be all light as when the lamp, with its bright shining, gives thee light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If then thy whole body is enlightened, having no part dark, the whole will be as fully enlightened, as when a lamp with its bright shining giveth thee light. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, therefore, thy whole body, is lighted up, not having any part darkened, the whole, shall be lighted up, as whensoever, the lamp, with its radiance, may be giving thee light. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If then thy whole body is lighted, having no part dark, all will be lighted, as when a lamp may light thee with its brightness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, your whole body be full of light, not having any part dark, it shall be wholly light, as when the lamp, with its bright shining, illuminates you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light." (Weymouth New Testament)
- 1918 If thus thy whole body is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the lamp by its brightness gives thee light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones