Luke 18:11

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the Farisee stood, and preiede bi hym silf these thingis, and seide, God, Y do thankyngis to thee, for Y am not as other men, raueinouris, vniust, auoutreris, as also this pupplican; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The Pharise stode, and prayed by himself after this maner: I thanke the God, that I am not as other men, robbers, vnrighteous, aduouters, or as this publican. (Coverdale Bible)
  • 1540 The Pharyse stode and prayed thus with hym selfe: God, I thancke the, that I am not as other men are, extorsioners, vniuste, aduoutrers, or as this publycan. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The Pharyse stode and prayed thus with hym selfe: God I thanke the, that I am not as other men are, extorsioners, vniust, aduouterers, or as this publican, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The pharisee stoode and prayed thus with hym selfe: God, I thanke thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or as this publicane. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The Pharisee stood and prayed thus with himselfe, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publicane. (King James Version)
  • 1729 the Pharisee in a standing posture pray'd thus by himself, O God, I thank thee, that I am not as other men, a robber, a cheat, an adulterer, or like that Publican. (Mace New Testament)
  • 1745 The Pharisee stood by himself and prayed thus, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The Pharisee stood by himself and prayed thus, God, I thank thee, that I am not as other men are, rapactous, unjust, adulterers, or even as this publican. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Pharisee standing by himself, prayed thus: ––O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The Pharisee, standing by himself, offered this prayer; God, I thank thee that I am not as other men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this publican; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the taxgatherer. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The Pharisee stood, and prayed thus with himself: God, I thank thee, that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,––extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax–collector; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Pharisee, having taken his stand, was praying these things with himself: 'God, I thank Thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax-collector! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way—'O God, I thank thee that I am not like other men—thieves, rogues, adulterers—or even like this tax-gatherer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people—I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Pharisee stood and prayed thus: God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools