Luke 20:13

From Textus Receptus

Revision as of 04:32, 2 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayd the Lord of the vineyarde: what shall I do? I wyll sende my deare sonne: peraduenture they will stande in awe of him, when they se hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayde the Lorde of the vineyarde: what shall I do? I wil sende my deare sonne, hym peraduenture they wyll reuerence, when they se hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then said the lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be they will reuerence him when they see him. (King James Version)
  • 1745 But the Lord of the vineyard, said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; doubtless, when they see him they will respect him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, seeing him, they will reverence him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the lord of the vineyard said––What shall I do? I will send my son, the beloved,––It may be, that, him, they will respect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, the beloved; perhaps they will reverence him.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'What shall I do?' said the owner of the vineyard. 'I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son—my dearly-loved son: they will probably respect him.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: perhaps they will reverence him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools