Luke 21:9

From Textus Receptus

Revision as of 13:52, 5 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But whan ye heare of warres and insurreccions, be not ye afrayed, for soch must come to passe, but the ende is not yet there so soone. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when ye heare of warres and sedicions, be not afrayed. For these thynges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But when ye heare of warre and dissencion, be not afrayed. For these thinges muste fyrste come: but þe ende foloweth not by & by. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But when ye heare of warres, and seditios, be not afraide: For these thinges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when ye shall heare of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to passe, but the end is not by and by. (King James Version)
  • 1729 And when ye shall hear of wars, and seditions, be not alarm'd. for these must first happen: but the end will not be so soon. (Mace New Testament)
  • 1745 But when ye shall hear of wars and disturbances, be not afraid: for these things must first come to pass, but the end is not quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Go ye not after them. And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified; for these things must be first; but the end is not immediately. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the conclusion is not immediately. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when you shall hear of wars and insurrections, be not terrified: for these things must first happen; but the end will not immediately follow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when you hear of wars and insurrections, be not terrified, for these things must be first; but the end is not immediately. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified; for these things must first come to pass; but the end is not immediately. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but not immediately is the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whensoever ye shall hear of wars and revolutions, be not terrified,––for these things, must needs, come to pass first, but, not immediately, is the end. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when ye may hear of wars and commotions, be not affrighted: for it behooveth these things first to take place; but the end is not immediately. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but the end is not straight-way." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when you hear of wars and tumults, be not alarmed; for these things must take place first, but not immediately the end. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools