Luke 8:9

From Textus Receptus

Revision as of 11:37, 6 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? (Coverdale Bible)
  • 1568 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his disciples asked him, What may this parable? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his disciples asked him, What is the parable? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And his disciples asked him, saying, What does this parable mean? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples asked him, What does this parable mean? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples asked him, what this parable was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his disciples asked him what this parable meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his disciples asked him what this parable might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his disciples asked him [saying], What may this parable be? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples asked Him saying, What might this parable be? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His disciples were asking Him, what this parable might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His disciples asked Jesus the meaning of this parable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his disciples asked him what the parable might be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples l'interrogerent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì. (VIET)

See Also

External Links