Luke 10:4

From Textus Receptus

Revision as of 12:07, 1 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 10:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 10:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 10:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. (Coverdale Bible)
  • 1568 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and salute no one by the way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Carry not purse, or scrip, or shoes, and salute no man by the way. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Carry neither a purse, nor provision sack, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Carry neither purse, nor bag, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Carry no purse, nor wallet, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Carry no purse, no bag, no sandals: salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. (French Darby)
  • 1744 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools