Luke 11:54

From Textus Receptus

Revision as of 12:04, 1 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him. (Coverdale Bible)
  • 1540 layinge wayte for him, and sekynge to catche some thinge of his mouth, wherby they might accuse him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (King James Version)
  • 1729 and draw something from his own mouth, that might be brought as evidence against him. (Mace New Testament)
  • 1745 Seeking to obtain some occasion against him, that they might have wherewith to accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 watching him, to catch something from his mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 lying in wait for him, seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 lying in wait to catch something out of his mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 laying wait for him, to catch something out of his mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 lying in wait for him, to catch something out of his mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 laying in wait, to catch something from His mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 lying in wait for Him, to catch something out of His mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 lying in wait to catch some unguarded expression from His lips. (Weymouth New Testament)
  • 1918 lying in wait to catch something I from his mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lui dressant des pieges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. (French Darby)
  • 1744 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools