Matthew 3:14

From Textus Receptus

Revision as of 10:56, 25 February 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (Checked)

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:14 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:14 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iohn forbade him, saying, I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me? (King James Version)
  • 1729 but John opposed him, I have need, said he, to be baptized by you, and do you come to me? (Mace New Testament)
  • 1745 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and thou comest to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But John earnestly withheld him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me ? (Murdock Translation)
  • 1858 But, he refused him, saying, I have need to be baptized by you, and do you come to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But John sought to hinder him, saying: I have need to be immersed by thee, and dost thou come to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But John opposed him, saying, I have need to be baptized by thee, and dost thou come to me? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, would have hindered him, saying––I, have, need, by thee, to be immersed,––and dost, thou, come unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John continued to forbid Him saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but he was hindering Him, saying, "I have need to be immersed by Thee; and dost Thou come to me?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But John tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you; why then do you come to me?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he forbade him, saying: I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana ?

Bulgarian

  • 1940 А Иоан Го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! (French Darby)
  • 1744 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? (Luther 1545)
  • 1871 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Ioan căuta să -l oprească. ,,Eu``, zicea el, ,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools