Luke 21:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he sayde: Verely I saye vnto you: This poore wedowe hath put in more the they all: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde: of a trueth I saye vnto you, that thys poore wyddow hath put in moare then they all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde: of a truethe I saye vnto you: this poore widow hath put in more then they all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde, Of a trueth I say vnto you, that this poore wydowe hath put in more then they all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said, Of a truth, I say vnto you, that this poore widow hath cast in more then they all. (King James Version)
- 1729 and he said, I declare unto you, that this poor widow has thrown in more than they all. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, Of a truth I say to you, This poor widow hath cast in more than they all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said, Of a truth I tell you that this poor widow hath put in more than all they: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said, I tell you, truly, that this poor widow has cast in more than any of them; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, I tell you truly, that this poor widow has cast in more than all; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he said: Truly I say to you, that the widow that poor this more of all has cast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: Of a truth I say to you, that this poor widow cast in more than all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, In truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he said––Of a truth, I say unto you––This destitute widow, more than they all, hath cast in; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said; Truly I say unto you, That this poor widow cast in more than all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "Truly I say to you, this poor widow cast in more than they all; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On this he said: "I tell you that this poor widow has put in more than all the others; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he said: Truly I say to you that this poor widow has thrown in more than they all; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ceçan, Eguiazqui diotsuet, ecen alhargun paubre hunec berce guciéc baino guehiago eçarri vkan duela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: En verite, je vous dis que cette pauvre veuve a jete plus que tous les autres; (French Darby)
- 1744 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Sa katotohana'y sinasabi ko sa inyo, Ang dukhang babaing baong ito ay naghulog ng higit kay sa kanilang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones