Luke 22:5

From Textus Receptus

Revision as of 09:16, 12 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they were glad, and promysed to geue him money. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they were glad, and covenanted to give him money. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were glad and agreed to give him money: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were glad, and agreed to give him money. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were glad, and covenanted to give him money. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were glad, and agreed to give him a certain sum, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they were glad, and agreed to give him money. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were glad, and covenanted to give him money. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were glad, and covenanted to give him money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were rejoiced, and agreed to give him money. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they rejoiced, and promised to give him money. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They were glad of this, and agreed to pay him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were glad, and agreed to give him money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. (French Darby)
  • 1744 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools