John 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:34, 15 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 1:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. (Coverdale Bible)
  • 1568 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He was not the light, but was to bear witness of the light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He was not that light, but was sent to bear witness of the light. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He was not the light, but was sent to testify of the light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He was not himself the light; but came to testify concerning the light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He was not the light, but to testify of the light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He was not the light; but [came] to bear witness of the light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He was not the light, but came to bear witness of the light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He was not the light, but that he might witness concerning the light. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He, was not the light,––but, that he might bear witness concerning the light, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He was not the Light; but he came, that he might testify concerning the Light. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He was not the Light, But he came to bear witness to the Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He was not the light, but came that he might testify of the light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools