John 1:11

From Textus Receptus

Revision as of 15:20, 15 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 1:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:11 He came unto his own, and his own received him not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He came in to his awne, and his awne receaued him not. (Coverdale Bible)
  • 1568 He came among his owne, and his owne receaued hym not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He came unto his own, and his own received him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He came to his own, and his own received him not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He came to his own, and his own received him not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He came to his own land, and his own people did not receive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He came to his own, and his own received him not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He came unto his own, and they that were his own received him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He came to his own, and his own received him not; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He came unto His own, and His own received Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He came to his own—Yet his own did not receive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He came to his own country, and his own people received him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools