John 1:27
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. (King James Version)
- 1729 is preferred before me, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose. (Mace New Testament)
- 1745 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He it is who coming after me, is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe–string I am not worthy to loose. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `even' he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." (Weymouth New Testament)
- 1918 he that comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale. (French Darby)
- 1744 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones