John 16:29

From Textus Receptus

Revision as of 12:43, 7 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. (French Darby)
  • 1744 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn d? thua r?ng: Bây gi? th?y phán rõ ràng, và không phán b?ng l?i ví d?. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools