Matthew 7:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell. And great was its fall.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (King James Version)
- 1729 the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins. (Mace New Testament)
- 1745 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall." (Weymouth New Testament)
- 1918 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)