Matthew 21:46

From Textus Receptus

Revision as of 05:55, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the crowds, because, they counted Him as a prophet.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 21:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet. (King James Version)
  • 1729 and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet. (Mace New Testament)
  • 1745 But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and seeking to lay hold of him they feared the multitudes, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.

Bulgarian

  • 1940 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. (French Darby)
  • 1744 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools