Luke 20:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 20:6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But & yf we saye: of men, all þe people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But and yf we shall saye of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded þt Iohn is a Prophet. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But and if we say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. (King James Version)
- 1729 if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Mace New Testament)
- 1745 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if we say of men, all the people will stone us; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet." (Weymouth New Testament)
- 1918 But if we say: Of men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete. (French Darby)
- 1744 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones