Luke 16:4

From Textus Receptus

Revision as of 13:08, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses. (Coverdale Bible)
  • 1540 I wote what to do, þt when I am put out of the stewardship, they maye receaue me into their houses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I am resolued what to doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue me into their houses. (King James Version)
  • 1729 I must do something that will secure me a reception in other families, when I have lost my place in this. (Mace New Testament)
  • 1745 I know what I will do; that when I shalt be put from the stewardship, they may receive me into their houses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I know what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I resolved what to do; that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have found what I shall do, that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoye de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. (French Darby)
  • 1744 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools