Luke 13:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went thorow all cities and townes, teachynge, and iorneyinge towardes Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he went thorowe all maner of cities & tounes teachynge and iorneynge towardes Hierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem. (King James Version)
- 1729 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went through all the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he passed through the cities and villages teaching and making the journey to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones