Luke 8:30

From Textus Receptus

Revision as of 09:39, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:30 Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many deuils were entred into him. (King James Version)
  • 1729 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.) (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied—because a great number of demons had entered into him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said: Legion, for many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools