Luke 8:54
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, Ἡ παῖς ἐγείρου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:54 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:54 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise. (King James Version)
- 1729 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. (Mace New Testament)
- 1745 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" (Weymouth New Testament)
- 1918 And taking her by the hand, he called, saying: Child, awake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi. (French Darby)
- 1744 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones