Luke 3:29
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that was of Jhesu, that was of Eleasar, that was of Jorum, that was of Matath, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was the sonne of Ieso: which was the sonne of Helieser: which was the sonne of Ioram: which was the sonne of Mattha: which was the sonne of Levi: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which was the sonne of Ieso. Which was the sonne of Eliezer. Which was the sonne of Iorem. Which was the sonne of Mattha. Which was the sonne of Leui. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which was þe sonne of Ieso: which was the sonne of Heliezer: which was the sonne of Iozam: which was the sonne of Mattha: which was the sonne of Leui: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was the sonne of Ieso, which was the sonne of Heliasar, which was the sonne of Ioram, which was the sonne of Mattha, which was the sonne of Leuy, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche was the sonne of Iose, which was the sonne of Eliezer, whiche was sonne of Iorim, whiche was ye sonne of Matthat, which was ye sonne of Leui: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonne of Iose, the sonne of Eliezer, the sonne of Iorim, the sonne of Matthat, the son of Leui, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which was the sonne of Iose, which was the sonne of Eliezer, which was the sonne of Iorim, which was the sonne of Matthat, which was the sonne of Leui, (King James Version)
- 1729 son of Jose, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, son of Simeon, (Mace New Testament)
- 1745 Of Achas, Of Joathan, Of Ozias, Of Amasias, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the son of Er, the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 the son of Elmodam, the son of Er, The son of Jose, the son of Eleazar, . (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was the son of Jose, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 son of Joses, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 bar Jose, bar Eleazar, bar Juram, bar Mathitha, bar Levi, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the Jose, of the Eliezer, of the Jorem, of the Matthat, of the Levi, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was the son of Jesus, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthath, who was the son of Levi, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the `son' of Jose, the `son' of Eliezer, the `son' of Jorim, the `son' of Matthat, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the `son' of Jesus, the `son' of Eliezer, the `son' of Jorim, the `son' of Matthat, the `son' of Levi, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 of Jesus, of Eliezer, of Jorim,––of Matthat, of Levi: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Joses, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Joshua Eliezer Joram Mattith Levi (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi, (Weymouth New Testament)
- 1918 son of Jesus, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Er, Ioseren: Iose, Eliezeren: Eliezer, Ioramen: Ioram, Matthaten: Matthat, Leuiren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 细 是 以 利 以 谢 的 儿 子 ; 以 利 以 谢 是 约 令 的 儿 子 ; 约 令 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 細 是 以 利 以 謝 的 兒 子 ; 以 利 以 謝 是 約 令 的 兒 子 ; 約 令 是 瑪 塔 的 兒 子 ; 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de Jose, d'Eliezer, de Jorim, de Matthat, de Levi, (French Darby)
- 1744 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, (Luther 1912)
Italian
- 1649 figliuol di Iose, figliuol di Eliezer, figliuol di Iorim, figliuol di Mattat, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som var son av Jesus, som var son av Elieser, som var son av Jorim, som var son av Mattat, som var son av Levi, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ê-rơ con Giê-su, Giê-su con Ê-li-ê-se, Ê-li-ê-se con Giô-rim, Giô-rim con Mát-thát, Mát-thát con Lê-vi, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones