Luke 2:30
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:30 Because, my eyes have seen Your salvation
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for myn iyen han seyn thin helthe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For myne eyes haue sene thy Sauioure, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For myne eyes haue sene þe saluacion: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For mine eyes haue sene the sauiour sent from the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For mine eyes haue seene thy saluatio, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For mine eyes haue seene thy saluation, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For mine eyes haue seene thy saluation. (King James Version)
- 1729 for mine eyes have beheld the saviour, (Mace New Testament)
- 1745 For mine eyes have seen thy salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For mine eyes have seen thy salvation, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for my eyes have seen thy salvation, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For my eyes have seen thy salvation, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for my eyes have seen the Saviour, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For lo, mine eyes have seen thy grace, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for my eyes have seen thy salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for have seen the eyes of me the salvation of thee, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 because my eyes saw thy salvation, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for mine eyes have seen thy salvation, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For mine eyes have seen thy salvation, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For mine eyes have seen thy salvation, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for mine eyes have seen thy salvation, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because mine eyes did see Thy salvation, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For mine eyes have seen thy salvation, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because mine eyes have seen thy salvation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because mine eyes saw thy salvation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because my eyes saw Thy Salvation, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For my eyes have seen the Salvation (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Because mine eyes have seen Thy salvation, (Weymouth New Testament)
- 1918 for my eyes have seen thy salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─ (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car mes yeux ont vu ton salut, (French Darby)
- 1744 Car mes yeux ont vu ton salut; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia viderunt oculi mei salutare tuum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо видели очи мои спасение Твое, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty mina ögon hava sett din frälsning, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones