Matthew 9:21
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:21 Because she said within herself, “If only I may touch His clothes, I will be made well.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 9:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For she said within her selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole. (King James Version)
- 1729 for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured: (Mace New Testament)
- 1745 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For she said within herself, If I but touch his garment, I shall be made whole. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." (Weymouth New Testament)
- 1918 for she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car elle disait en elle-meme: Si seulement je touche son vetement, je serai guerie. (French Darby)
- 1744 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. (VIET)