Mark 9:30

From Textus Receptus

Revision as of 12:55, 10 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.

Bulgarian

  • 1940 И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 离 开 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. (French Darby)
  • 1744 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-29) et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools