Mark 8:10

From Textus Receptus

Revision as of 12:27, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:10 Καὶ εὐθὲως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 8:10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:10 Then immediately He got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.

Bulgarian

  • 1940 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 隨 即 同 門 徒 上 船 , 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools