Luke 1:62
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:62 So they made signs to his father, what he would have him called.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:62 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:62 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they made signes to his father how he wolde have him called. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they made sygnes to his father, howe he wolde haue him called. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they made sygnes to his father: howe he woulde haue him called. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they made signes to his father, howe he would haue him called. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they made signes to his father, how he would haue him called. (King James Version)
- 1729 they therefore ask'd his father to signify how he would have him call'd. (Mace New Testament)
- 1745 And they made signs to his father, what he would have him called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they made signs to his father, how he would have him called. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they made signs to his father, what name he would have him called by. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they made signs to his father, what he would have him called. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they made signs to his father, what he would have him called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they made signs to his father, how he would have him called. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they made signs to his father, what he wished it to be called. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they made signs to his father, how he would have him called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they made signs to his father, how he would have him named. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they made signs to his father, how he would have him called. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they made signs to his father, what he would have him called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they made signs to his father, what he would have him called. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were making signs to his father, what he wished him to be called. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They asked his father by signs what he wished him to be called. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they made signs to his father what he would have him called. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele. (French Darby)
- 1744 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones