Luke 6:43

From Textus Receptus

Revision as of 13:04, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 6:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 6:43 “Because, a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it is no good tre, yt bryngeth forth euell frute: and no euell tre yt bringeth forth good frute. (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is not a good tree, that bringeth forth euyll frute: nether is that an euyll tree, that bringeth forth good frute. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It is not a good tre that bryngeth forth euyll frute: neither is that au euil tre that bringeth forth good frute. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For it is not a good tree, that bryngeth foorth euyll fruite: Neither is that an euyll tree, that bryngeth foorth good fruite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For a good tree bringeth not foorth corrupt fruit: neither doeth a corrupt tree bring foorth good fruit. (King James Version)
  • 1729 Certainly a good tree does not produce bad fruit: nor does a bad tree produce good fruit. (Mace New Testament)
  • 1745 A good tree bringeth not forth corrupt fruits: neither doth a corrupt tree bring forth good fruits.(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For that is not a good tree which produceth bad fruit, nor is the tree bad, which produceth good fruit: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is no good tree which bringeth forth corrupt fruit, neither a corrupt tree which bringeth forth good fruit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is no good tree which produceth fruit of a bad quality; neither doth a tree of a bad sort produce good fruit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That is not a good tree which yields bad fruit; nor is that a bad tree which yields good fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For there is no good tree which bears bad fruit, nor, again, a bad tree which bears good fruit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For there is no good tree that bears corrupt fruit, nor corrupt tree that bears good fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For there is no good tree that beareth bad fruit; and again, there is no bad tree that beareth good fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For a good tree doth not produce worthless fruit, neither again doth, a worthless tree, produce good fruit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is no beautiful tree producing corrupt fruit, nor corrupt tree producing beautiful fruit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For there is no good tree that bears corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bears good fruit; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There is no such thing as a good tree bearing worthless fruit, or, on the other hand, a worthless tree bearing good fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is no good tree that produces corrupt fruit; nor again a corrupt tree that produces good fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segur ezta arbore ona, fructu gaichtoa eguiten duena: ez eta arbore gaichtoa, fructu ona eguiten duena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 , 没 有 好 树 结 坏 果 子 , 也 没 有 坏 树 结 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 , 沒 有 好 樹 結 壞 果 子 , 也 沒 有 壞 樹 結 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit; (French Darby)
  • 1744 Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè non vi è buon albero, che faccia frutto cattivo; nè albero cattivo, che faccia buon frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non v’è infatti albero buono che faccia frutto cattivo, né v’è albero cattivo che faccia frutto buono; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty intet gott träd finnes, som bär dålig frukt, och lika litet finnes något dåligt träd som bär god frukt; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't walang mabuting punong kahoy na nagbubunga ng masama; at wala rin naman masamang punong kahoy na nagbubunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cây sanh trái xấu không phải là cây tốt, cây sanh trái tốt không phải là cây xấu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools