Luke 11:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (King James Version)
- 1729 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. (Mace New Testament)
- 1745 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace, But (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 When the strong `man' fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; (Weymouth New Testament)
- 1918 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 无 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; (French Darby)
- 1744 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones