Luke 12:38

From Textus Receptus

Revision as of 05:09, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf he come in the seconde watch, yee, yf he come in the thirde watch, and fynde them so, happy are those seruauntes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And yf he come in the seconde watche, yea yf he come in the thyrd watche, and shal fynd them so: happye are those seruauntes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those seruants. (King James Version)
  • 1729 happy are the servants he finds in such a state, whether it be at the second or at the third watch of the night, when he comes. (Mace New Testament)
  • 1745 And if he shall come in the evening watch, and find them so, And if he come in the second or third watch they are blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, happy are those servants. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so watchful, blessed are those servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if he comes in the second watch, and comes in the third watch, and finds them thus, blessed are they. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if he shall come in the second watch, or in the third watch, and find it so, happy are those servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If at the second, and third, watch he may come, happy are ye. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, happy are they! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if in the second, and if in the third watch, he shall come and find them so, blessed are they. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin badathor bigarren veillán, eta heren veillán badathor, eta hala eriden ditzan: dohatsu dirade cerbitzari hec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 是 二 更 天 来 , 或 是 三 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 是 二 更 天 來 , 或 是 三 更 天 來 , 看 見 僕 人 這 樣 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisieme, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves -là. (French Darby)
  • 1744 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung siya'y dumating sa ikalawang pagpupuyat, o sa ikatlo, at masumpungan sila sa gayon, ay mapapalad ang mga aliping yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hoặc canh hai, canh ba, chủ trở về, nếu thấy đầy tớ như vậy thì phước cho họ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools