Luke 12:44

From Textus Receptus

Revision as of 05:13, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Of a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Verily I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Verily I tell you, that he will set him over all that he hath. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say to you, he will set him over all that he hath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his property. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I tell you truly, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that he will set him over all his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Of a truth I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 verily I say unto you, that he will set him over all that he has. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of a truth, I say unto you––Over all his possessions, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, that he will establish him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Of a truth I say to you, that he will appoint him over all his goods. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Truly I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiazqui erraiten drauçuet, ecen duen guciaren gaineco eçarriren duela hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, je vous dis qu'il l'etablira sur tous ses biens. (French Darby)
  • 1744 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools