Luke 17:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 17:1 Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayde vnto the disciples: it cannot be: but offences wyll come. Neuerthelesse wo vnto hym thorow whom they come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde he to the disciples, it cannot be auoyded but that offences will come. Neuerthelesse wo be to hym: through whome they come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said he vnto the disciples, It is impossible but that offences will come, but wo vnto him through whom they come. (King James Version)
- 1729 Then said Jesus to his disciples, it is impossible but that discouragements should come: but wo to him, who is the occasion of them. (Mace New Testament)
- 1745 Then said he unto his disciples, It is impossible but that scandals will come: but wo unto him, through whom they come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said he to the disciples, It is impossible but offences will come; but wo to him through whom they come. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND he said to his disciples, It is inevitable that offenses should come; but woe to him by whom they come; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to the disciples: Impossible it is of the not to come the snares; woe but, through whom they come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but woe to him through whom they come! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to his disciples, It is impossible but that stumbling–blocks will come; but woe to him through whom they come! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come! (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo `to him' through whom they come; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto his disciples:––It is, impossible, that occasions of stumbling should not come, notwithstanding, alas! for him through whom they do come: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to His disciples, "It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe to him through whom they come! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus said to his disciples: "It is inevitable that there should be snares; yet alas for him who is answerable for them! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come! (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to his disciples: It is impossible that offenses come not; but alas for him through whom they come: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! (French Darby)
- 1744 Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones