Luke 22:63

From Textus Receptus

Revision as of 06:54, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:63

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:63 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:63 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him, (Coverdale Bible)
  • 1568 And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But the men that held him, mocked him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the men that held Jesus mocked and smote him. And having blindfolded him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the men that held Jesus, mocked him, and smote him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the men having him in custody mocked him, beating him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the men who held Jesus mocked him, beating him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the men that held Jesus mocked him, and beat him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the men who held him mocked him, beating [him]; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the men having Him, began to mock, beating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men that held Jesus kept making sport of him and beating him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the men that held him derided him, striking him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les hommes qui tenaient Jesus se moquaient de lui et le frappaient; (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools