Acts 23:32

From Textus Receptus

Revision as of 09:14, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 23:32 On the next day, they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 23:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 23:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الغد تركوا الفرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 天 , 让 马 兵 护 送 , 他 们 就 回 营 楼 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 天 , 讓 馬 兵 護 送 , 他 們 就 回 營 樓 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le lendemain, ayant laisse les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournerent à la forteresse. (French Darby)
  • 1744 Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools