Romans 4:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:42, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:7 “Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. (King James Version)
  • 1745 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are they whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade.

Bulgarian

  • 1940 "Блажени ония, чиито беззакония са простени, Чиито грехове са покрити; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Ferice``, zice el, ,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Saliga äro de vilkas överträdelser äro förlåtna, och vilkas synder äro överskylda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Mapapalad yaong ang kanilang mga pagsalangsang ay ipinatawad, At ang kanilang mga kasalanan ay nangatakpan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước thay cho kẻ, lỗi mình được tha thứ, Tội mình được che đậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools