Romans 4:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:8 blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 4:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid is that man, to whom God arettide not synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed is the man to whome the Lord will not impute sinne. (King James Version)
- 1729 happy is the man to whom the Lord will not account sin." (Mace New Testament)
- 1745 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. (Murdock Translation)
- 1858 blessed is the man to whom the Lord does not account sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 blessed man, to whom not not may count Lord sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 blessed is the man whose sin the Lord will not count. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Bulgarian
- 1940 Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". (French Darby)
- 1744 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. (Martin 1744)
- 1744 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho! (VIET)