Romans 1:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:10 making request, if by some means, now at last I may have a prosperous journey in the will of God to come to you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that I mighte once haue a prosperous iourney (by the will off God) to come vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that by some meane, at the last (one tyme or other) a prospesperous iorney (by the wyll of God) myght fortune me, to come vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 besechinge that at one tyme or other, a prosperous iorneye (by the wyll of God) myghte fortune me, to come vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you. (King James Version)
- 1729 if it be God's will, that I might now at length have the happiness of coming to you. (Mace New Testament)
- 1745 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 intreating if I may now at length have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Always requesting in my prayers to come unto you, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 always in my prayers, requesting that, by some means, now at length, I may have a prosperous journey, (God willing,) to come to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you. (Murdock Translation)
- 1858 asking if by any means I may now at some time have a prosperous journey by the will of God to come to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 always on the prayers of me asking, if possibly now at length I shall have a prosperous journey by the will of the God to come to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 making request, if haply now at length I may be prospered by the will of God to come to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 At all times in my prayers,––making supplication––if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 praying, if by any means I shall be prospered in the will of God to come to you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 making request, if by any means now at length, I may be prospered by the will of God to come to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 always in my prayers making request if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.
Bulgarian
- 1940 молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. (French Darby)
- 1744 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. (Martin 1744)
- 1744 Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. (Luther 1545)
- 1871 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em. (VIET)