2 Corinthians 7:8

From Textus Receptus

Revision as of 10:32, 9 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 7:8 Because, even though I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. Because, I perceive that the same letter made you sorry, though only for a season.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For thouy Y made you sorie in a pistle, it rewith me not; thouy it rewide, seynge that thouy thilke pistle made you sori at an our, now Y haue ioie; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore though I made you sory with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that ye same pistle made you sory though it were but for a ceason. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For where as I made you sory by the letter, it repenteth me not, though I dyd repete. For I se, that the same epistle made you sory (though it were but for a ceason). (Coverdale Bible)
  • 1540 For though I made you sory with a letter, I repent not: though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorye, though it were but for a ceason. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore thoughe I made you sory with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceyue that, that same Epistle made you sory, thoughe it were but for a season. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorie, though it were but for a season. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceiue that the same epistle made you sorie, though it were but for a season. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For though I made you sory with a letter, I doe not repent, though I did repent: For I perceiue that the same Epistle hath made you sory, thogh it were but for a season. (King James Version)
  • 1729 For tho' I was sorry my letter gave you some uneasiness, I do not repent of it, perceiving, that the uneasiness you had from that letter, did not dwell upon your minds. (Mace New Testament)
  • 1745 For though I made you sorry with my epistle, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle made you sorry, though but for a season. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For though I grieved you by my letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that that epistle grieved you, though it was but for a little while. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I do not repent that I grieved you by the letter, though I did repent: (for I see that letter grieved you, though but for a season.) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if I grieved you by a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that this letter made you sorry, though but for a season. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it was but for a season. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, though I made you sorry by the letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that that letter, though suitable to the occasion, made you sorry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For though I grieved you in an epistle, I repent me not, though I did repent. For I perceive how that epistle, though for an hour, did make you sorry; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And although I made you sad by the epistle, I do not regret it, though I did regret it; for I see that that epistle, though for a time it made you sad, (Murdock Translation)
  • 1858 For if I even grieved you by the epistle, I do not repent, though I did repent; for because I see that the epistle grieved you but for a time, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because if even I grieved you by the letter, not I do repent, if indeed I did repent; I see for that the letter that, if even for an hour, I grieved you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Because, though I made you sorry with the letter, I do not regret it, though I did regret it; for I perceive that that letter made you sorry, though but for a season. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For though I caused you sorrow with the letter, I do not regret it, though I did regret it; for I perceive that that letter caused you sorrow, though it was but for a short time. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if also I grieved you in the letter, I do not regret [it], if even I have regretted it; for I see that that letter, if even [it were] only for a time, grieved you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 because even if I made you sorry in the letter, I do not repent -- if even I did repent -- for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret `it' (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season), (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Because, if I even grieved you by the letter, I do not regret,––though I could even have regretted,––I see that that letter, if even for an hour, did cause you grief. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if I grieved you in the letter, I do not regret it, if indeed I did regret it; for I see that, if that letter indeed grieved you for an hour, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because, even if I did make you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it; for I see that that letter made you sorry, though but for a season. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Even if I were inclined to regret it—for I see that my letter did cause you sorrow though only for a time— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For if I gave you pain by that letter, I do not regret it, though I did regret it then. I see that that letter, even though for a time it gave you pain, had a salutary effect. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For though I made you sorry by means of the letter, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that letter made you sorry, though for an hour), (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني وان كنت قد احزنتكم بالرسالة لست اندم مع اني ندمت. فاني ارى ان تلك الرسالة احزنتكم ولو الى ساعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܦܢ ܐܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܐ ܠܐ ܬܘܝܐ ܠܝ ܢܦܫܝ ܐܦܢ ܬܘܝܐ ܗܘܬ ܚܙܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܝ ܐܓܪܬܐ ܐܦܢ ܕܫܥܬܐ ܐܟܪܝܬ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin tristetu baçaituztet-ere epistolaz, eztut vrriqui, vrriquitu içan baçaitadan-ere, ecen badacussat epistola harc, demboratacotz badere, tristetu vkan çaituztela.

Bulgarian

  • 1940 Защото, при все че ви наскърбих с посланието си, не се разкайвам; ако и да бях се поразкаял, когато видях, че онова писмо ви наскърби, макар за малко време. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 先 前 写 信 叫 你 们 忧 愁 , 我 後 来 虽 然 懊 悔 , 如 今 却 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 们 忧 愁 不 过 是 暂 时 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 先 前 寫 信 叫 你 們 憂 愁 , 我 後 來 雖 然 懊 悔 , 如 今 卻 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 們 憂 愁 不 過 是 暫 時 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps). (French Darby)
  • 1744 Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. (Martin 1744)
  • 1744 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob's mich reuete, so ich aber sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn ich euch auch betrübt habe durch den Brief, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell’epistola, ora non me ne pento, benchè io me ne fossi pentito; poichè io vedo che quell’epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, quand’anche io v’abbia contristati con la mia epistola, non me ne rincresce; e se pur ne ho provato rincrescimento (poiché vedo che quella epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati), (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Măcar că v'am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi chiar dacă mi-ar fi părut rău-căci văd că epistola aceea v'a întristat (măcarcă pentru puţină vreme) - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om jag ock bedrövade eder genom mitt brev, så ångrar jag nu icke detta. Nej, om jag förut ångrade det -- eftersom jag ser att det brevet har bedrövat eder, låt vara allenast för en liten tid -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bagaman ako'y nakapagpalumbay sa inyo sa aking sulat, ay hindi ko dinaramdam: bagama't aking dinamdam (sapagka't akin ngang natatalastas na ang sulat na yaon ay nakapagpalumbay sa inyo, bagama't sa maikling panahon lamang), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu nhơn bức thơ tôi, đã làm cho anh em buồn rầu, thì tôi chẳng lấy làm phàn nàn; mà nếu trước đã phàn nàn (vì tôi thấy bức thơ ấy ít nữa cũng làm cho anh em buồn rầu trong một lúc), (VIET)

See Also

External Links

Personal tools