Revelation 21:21
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαφανής
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, just like transparent glass.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And twelue yatis ben twelue margaritis, bi ech; `and ech yate was of ech margarete. And the stretis of the citee weren clene gold, as of glas ful schynynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The xii. gates were xii pearles every gate was of one pearle and the strete of the cite was pure golde as thorowe shynynge glasse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the twolue gates were twolue pearles, and euery gate was of one pearle, and ye strete of the cite was pure golde, as a thoroweshyninge glasse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The twelue gates were twelue pearles, euery gate was of one pearle, and the strete of the cytie was pure golde, as thorow shynynge glasse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The .xij. gates were .xij. pearles, euery gate was of one pearle, & the strete of the cytie was pure golde, as thorowe shynyng glasse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The 12 gates were 12 pearles, euery gate was of one pearle. and the streate of the citie was pure golde, as through shynyng glasse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the twelue gates were twelue pearles, and euery gate is of one pearle, and the streete of the citie is pure golde, as shining glasse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the twelue gates were twelue pearles, euery seuerall gate was of one pearle, and the streete of the city was pure golde, as it were transparent glasse. (King James Version)
- 1729 the twelve gates were twelve pearls; each single gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as splendid as glass. (Mace New Testament)
- 1745 And the twelve gates twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the twelve gates were twelve pearls; each of the gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold like resplendent glass. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, transparent as glass. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the twelve gates were twelve several pearls; every one of the gates was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as transparent glass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the twelve gates were twelve pearls: each of the gates was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the twelve gates are twelve pearls, each of every one of the gates (a pearl), and each of every one of the pearls (a gate). And the wide street of the city was of pure gold as the brightness of light. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the twelve gates were twelve pearls; each of the gates was of one pearl. And the street of the city was of pure gold, transparent as glass. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the twelve gates, twelve pearls; in one of each of the gates was of one pearl. And the broad place of the city, gold pure as glass transparent. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the twelve gates were twelve pearls; each several gate was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as transparent glass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the twelve gates `are' twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city `is' pure gold -- as transparent glass. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the twelve gates, were twelve pearls,––each one of the gates, severally, was of one pearl; and, the broadway of the city, was pure gold, as transparent glass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The twelve gates are twelve pearls; each one of the gates was of one pearl. And the street of the city is pure gold, like transparent glass. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates, severally, was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as transparent glass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The twelve gates were made of twelve pearls, each gate of one pearl. The street of the City was of pure gold, transparent as glass. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the twelve gates were twelve pearls; every gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, like clear glass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والاثنا عشر بابا اثنتا عشرة لؤلؤة كل واحد من الابواب كان من لؤلؤة واحدة وسوق المدينة ذهب نقي كزجاج شفاف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܪܥܤܪ ܬܪܥܐ ܘܬܪܬܥܤܪܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܠܚܕܐ ܘܟܠܚܕ ܡܢ ܬܪܥܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܢ ܚܕܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܘܫܘܩܐ ܕܝܢ ܕܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܐܝܟ ܙܓܘܓܝܬܐ ܐܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hamabi borthác ciraden, hamabi perla, batbederatan bat: eta borthetaric batbedera cen perla bederaz. Eta Ciuitateco plaçá cen vrrhe purez, beira gucizco arguia beçala.
Bulgarian
- 1940 И дванадесетте порти бяха дванадесет бисера; всяка порта бе от един бисер; и улицата на града беше от чисто злато, прозрачно като стъкло. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 十 二 个 门 是 十 二 颗 珍 珠 , 每 门 是 一 颗 珍 珠 。 城 内 的 街 道 是 精 金 , 好 像 明 透 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 十 二 個 門 是 十 二 顆 珍 珠 , 每 門 是 一 顆 珍 珠 。 城 內 的 街 道 是 精 金 , 好 像 明 透 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent. (French Darby)
- 1744 Et les douze portes [étaient] douze perles; chacune des portes était d'une perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent. (Martin 1744)
- 1744 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle. Und die Gassen der Stadt waren lauter Gold, als ein durchscheinend Glas. (Luther 1545)
- 1871 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, je eines (W. je ein jedes einzelne) der Tore war aus einer Perle, und die Straße der Stadt reines Gold, wie durchsichtiges Glas. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle; und die Gassen der Stadt waren lauteres Gold wie ein durchscheinend Glas. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le dodici porte erano di dodici perle; ciascuna delle porte era d’una perla; e la piazza della città era d’oro puro, a guisa di vetro trasparente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le dodici porte eran dodici perle, e ognuna delle porte era fatta d’una perla; e la piazza della città era d’oro puro, simile a vetro trasparente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cele douăsprezece porţi erau douăsprezece mărgăritare. Fiecare poartă era dintr'un singur mărgăritar. Uliţa cetăţii era de aur curat, ca sticla străvezie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города – чистое золото, как прозрачное стекло. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las doce puertas eran doce perlas, en cada una, una; cada puerta era de una perla. Y la plaza de la ciudad era de oro puro como vidrio trasparente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de tolv portarna utgjordes av tolv pärlor; var särskild port utgjordes av en enda pärla. Och stadens gata var av rent guld, likt genomskinligt glas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang labingdalawang pintuan ay labingdalawang perlas; at bawa't pinto ay isang perlas; at ang lansangan ng bayan ay dalisay na ginto, na gaya ng nanganganinag na bubog. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mười hai cửa thì làm bằng mười hai hột châu; mỗi cửa bằng một hột châu nguyên khối làm thành. Ðường trong thành làm bằng vàng ròng, giống như thủy tinh trong suốt. (VIET)