Mark 4:30

From Textus Receptus

Revision as of 15:24, 5 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 4:30 Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:30 Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And He said: “How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it? (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said, “To what shall we liken the Kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? (21st Century King James Version)
  • He continued, “What’s a good image for God’s kingdom? What parable can I use to explain it? (Common English Bible)
  • Jesus asked, “How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it? (GOD’S WORD Translation)
  • Finally, Jesus said: What is God’s kingdom like? What story can I use to explain it? (Contemporary English Version)
  • Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it? (New Living Translation)
  • And He said, With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use to illustrate and explain it? (Amplified Bible)
  • 30-32 “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like a pine nut. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge pine tree with thick branches. Eagles nest in it.” (The Message)
  • Again Jesus said, “What can we say God’s kingdom is like? What story can we use to explain it? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?

Bulgarian

  • 1940 При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? (French Darby)
  • 1744 Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools