Hebrews 5:10
From Textus Receptus
.* ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:10 called by God as High Priest “according to the order of Melchizedek,” 11 of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مدعوّا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܫܬܡܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaincoaz icendatu içanic Sacrificadore subirano Melchisedech-en façoinera.
Bulgarian
- 1940 наречен от Бога първосвещеник според Мелхиседековия чин. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 蒙 神 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 称 他 为 大 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 蒙 神 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 稱 他 為 大 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, (French Darby)
- 1744 Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec; (Martin 1744)
- 1744 Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. (Ostervald 1744)
German
- 1545 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks. (Luther 1545)
- 1871 von Gott begrüßt (O. angeredet) als Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks; (Elberfelder 1871)
- 1912 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks. (Luther 1912)
Italian
- 1649 essendo nominato da Dio sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 autore d’una salvezza eterna, essendo da Dio proclamato Sommo Sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci a fost numit de Dumnezeu: Mare Preot ,,după rînduiala lui Melhisedec.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Nombrado de Dios pontífice según el orden de Melchîsedec. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och hälsades av Gud såsom överstepräst »efter Melkisedeks sätt». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pinanganlan ng Dios na dakilang saserdote ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại có Ðức Chúa Trời xưng Ngài là thầy tế lễ thượng phẩm theo ban Mên-chi-xê-đéc. (VIET)