Philemon 1:5

From Textus Receptus

Revision as of 12:41, 15 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren baitançut hire charitatea, eta fedea cein baituc Iesus Iauna baithara, eta saindu guciac baithara:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; (French Darby)
  • 1744 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. (Martin 1744)
  • 1744 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen, (Luther 1545)
  • 1871 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast, (Elberfelder 1871)
  • 1912 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools